Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

об отце

  • 1 вещица, напоминающая о моем отце

    Универсальный русско-английский словарь > вещица, напоминающая о моем отце

  • 2 ехать верхом на отце

    1) General subject: ride on father's back

    Универсальный русско-английский словарь > ехать верхом на отце

  • 3 обладающий качествами, которые ребёнок хотел бы видеть в отце

    General subject: father-figure

    Универсальный русско-английский словарь > обладающий качествами, которые ребёнок хотел бы видеть в отце

  • 4 при отце-американце

    General subject: Amerasian

    Универсальный русско-английский словарь > при отце-американце

  • 5 у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен

    Универсальный русско-английский словарь > у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен

  • 6 фиксация на отце

    Psychology: father fixation

    Универсальный русско-английский словарь > фиксация на отце

  • 7 фиксация на отце

    Russian-english psychology dictionary > фиксация на отце

  • 8 отцепя

    отцѐпя,
    отцѐпвам гл. split/cut/chip off; dissever; ( район) close off;
    \отцепя се split (off), secede (from), separate (from); break away (from); disaffiliate (with).

    Български-английски речник > отцепя

  • 9 отцеживать

    отце́живать гл.
    strain off, filter
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > отцеживать

  • 10 батя

    1) General subject: gaffer (о своем отце)
    2) Colloquial: gaffer (о своём отце), pop, papa, poppa

    Универсальный русско-английский словарь > батя

  • 11 отцепник

    secede, dissenter, dissentient, dissident, separatist
    отцепницн, отцепническа група a splinter/breakaway group
    * * *
    отцѐпник,
    м., -ци; отцѐпниц|а ж., -и seceder, dissenter, dissentient, dissident, separatist; \отцепникци, отцепническа група splinter/breakaway group.
    * * *
    dissident; secessionist
    * * *
    1. secede, dissenter, dissentient, dissident, separatist 2. отцепницн, отцепническа група a splinter/breakaway group

    Български-английски речник > отцепник

  • 12 отцеп

    cut ж.-д.
    * * *
    отце́п м.
    release, uncoupling
    отце́п ваго́нов ж.-д.cut of cars

    Русско-английский политехнический словарь > отцеп

  • 13 старший

    1) General subject: arch, arche-, archi-, elder (my elder brother - мой старший брат), elderborn (о брате, сестре), eldest (самый), first, first born, first-born, fore, head, high ranking, high-ranking, highest, junior (носящий то же имя, что и отец), major, master, senior (противоп. junior младший), senior (об отце, старшем ученике-однофамильце в школе), senior (по возрасту, по положению), snapper (группы рабочих), superior, chief, authority figure
    2) Computers: high-order
    3) Colloquial: the Head
    5) Latin: maximus (из братьев, пишется после фамилии, напр., Turner maximus или Turner max.)
    6) Military: principal, supervisor (группы), top
    7) Mathematics: MS (о разряде), dominant
    8) Religion: firstborn
    9) Railway term: monitor
    14) Psychology: senior (по возрасту)
    15) School: primus (из учеников, имеющих одинаковую фамилию)
    16) Information technology: gross, high, higher, hight, leading, significant, uppermost
    17) Astronautics: most significant
    19) Makarov: major (ставится после фамилии старшего брата или старшего однофамильца, если они учатся в одной школе - в Великобритании)
    20) Maori: rangatira

    Универсальный русско-английский словарь > старший

  • 14 отцепка

    ( вагона) setoff, setout
    * * *
    отце́пка ж.
    release, uncoupling
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > отцепка

  • 15 Н-220

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) HOC куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п. СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov VP subj: human to interfere, meddle in sth. in which one should not
    X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т. п.) = X sticks his nose in(to) Y
    X pokes his nose in where he has no business X sticks (pokes) his nose where it doesn't belong (where it isn't wanted)
    Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) = get your nose out of Vs (other peopled) affairs
    butt out of Z% (other peopled) business.
    «Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками» (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
    (Нина:) А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). (N:) And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
    Напоминание об отце (Влада), её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... «Тот во все нос совал, и этот туда же» (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
    (Ведущий:) Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). ( context transl) (Narrator:) These Lukashins, they're born busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-220

  • 16 Р-114

    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЁТ о ком-чем VPsub fixed WO
    what is involved here is...: речь идёт об X-e = it is a question (a matter) of X
    the matter (the question) concerns (involves) X.
    (Михаил (волнуется):)...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). (М. (agitated):). Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
    «Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека» (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
    Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольни- ков назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled man's identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
    «...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни» (Пушкин 2). ( context transl) u...For the love of God, please do not refuse my request
    the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-114

  • 17 С-70

    В СВЕТЕ1 чего lit PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    from a certain position, proceeding from a particular view of sth.: in (the) light of
    from the standpoint (the point of view) of.
    ...Поскольку ему сейчас надо было рассказать деду что-то об отце, отцу - о сыне, да ещё в свете всякой душевной тонкости по «растоплению льда», он начал... выбирать, что сказать и чего не сказать... (Битов 2). Since he must now tell Grandfather something about Father, tell father about son - and what is more, in the light of all manner of emotional subtlety, because of the "thawing of the ice"-he became...busy choosing what to say and what not to say... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-70

  • 18 дело идет

    I
    ДЕЛО ИДЕТ/ПОШЛО к чему
    [VPsubj; fixed WO) sth. is approaching, sth. is about to happen: дело идёт к X-y things are heading toward (to) X; things are moving toward X; things are heading straight for X; it looks as if (like) there is going to be X; X is coming; the way things are going, there is bound to be X; [in limited contexts]
    =====
    X is in the air; X is brewing; [in refer, to seasons, holidays etc] X is on the way.
         ♦ Он прекрасно понимал, куда идёт дело - к роковому моменту, к скандалу, к катастрофе, к разоблачению! (Аксёнов 6). He knew perfectly well where things were heading - to the moment of truth, to a scandal, to catastrophe, to exposure! (6a).
         ♦ "Ну что ж, - помрачнел старший великан, - видно, дело идёт к свадьбе" (Искандер 5). "Well then," the eldest giant said darkly, "evidently things are moving toward a wedding" (5a).
    II
    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЕТ о ком-чем
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    what is involved here is...:
    - речь идёт об X-e it is a question (a matter) of X;
    - the matter (the question) concerns (involves) X.
         ♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
         ♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
         ♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
         ♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело идет

  • 19 совать нос

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to interfere, meddle in sth. in which one should not:
    - X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т.п.) X sticks his nose in(to) Y;
    || Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) get your nose out of Z's (other peopled) affairs;
    - butt out of Z's (other peopled) business.
         ♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
         ♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
         ♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
         ♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать нос

  • 20 совать свой нос

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to interfere, meddle in sth. in which one should not:
    - X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т.п.) X sticks his nose in(to) Y;
    || Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) get your nose out of Z's (other peopled) affairs;
    - butt out of Z's (other peopled) business.
         ♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
         ♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
         ♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
         ♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать свой нос

См. также в других словарях:

  • отце́женный — отцеженный, ен, ена, ено, ены …   Русское словесное ударение

  • отце́пленный — отцепленный, ен, ена, ено, ены …   Русское словесное ударение

  • отце́живать — аю, аешь. несов. к отцедить …   Малый академический словарь

  • отце́живаться — ается; несов. страд. к отцеживать …   Малый академический словарь

  • отце́п — а, м. ж. д. 1. Действие по глаг. отцепить отцеплять (в 1 знач.). Отцеп вагонов. 2. Один или несколько вагонов, отцепленных от состава …   Малый академический словарь

  • отце́пка — и, ж. Действие по знач. глаг. отцепить отцеплять и по глаг. отцепиться отцепляться (в 1 знач.). Начальник станции, красный от волнения и беготни, с перепуганным лицом торопил рабочих с отцепкой служебного вагона. Куприн, Молох …   Малый академический словарь

  • отце́пщик — а, м. Рабочий, занятый отцепкой …   Малый академический словарь

  • отце́пщица — ы, ж. женск. к отцепщик …   Малый академический словарь

  • Первую дочь берут по отце, матери, вторую по сестре. — Первую дочь берут по отце, матери, вторую по сестре. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На отце воду важивали, так к сыну с хомутом не ходи. — (так сыну хомута не кажи). См. РОД ПЛЕМЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Фиксация на отце — – в психоанализн чрезмерное сосредоточение эмоциональной привязанности на отце, создающее трудности в перемещении эмоционального внимания с отца на кого то другого и в освобождении инфантильной зависимости от него. Аналогичной является фиксация… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»